Tysk bokafton på Goethe-institutet

I tisdags hamnade jag tillsammans med några vänner på Goethe-institutet där några av vårens tyska boknyheter presenterades. För oss som inte kände oss helt säkra på tyskan fanns tolkning att tillgå (på bilden ser du snäckan i min kompis öra), och det var en lustig upplevelse!

Jag har läst tyska i fem år i skolan (men måste till min skam säga att det var mitt absolut sämsta ämne både i högstadiet och på gymnasiet) och kunde därför förstå en hel del av det som strömmade in i mitt högra öra från scenen. I mitt vänstra öra kom däremot den svenska tolkningen och blandningen var lätt förvirrande. Jag är dessutom djupt imponerad av tolken: Hur kan man, samtidigt som man letar efter svenska ord för det som nyss sagts, komma ihåg att lyssna på det som sägs medan man funderar? I deckarväg presenterades två författare: Andrea Maria Schenkels (Mi har tidigare bloggat om hennes bok Mordbyn här…) och Jan Costin Wagner.

Tyska deckarförfattare är inte så dumma!

Mordbyn är en samling vittnesskildringar där en av berättarna troligen är mördaren.

Är det så att den tyska författarinnan Andrea Maria Schenkel hittat en ny teknik?
Romanen utspelar sig i Tyska Einhausen 1955. Där har livet precis stabiliserat sig efter kriget. Trots det ligger det förflutna

kvar och gror och växer sig stort och ohanterligt. En dag kommer en liten flicka från byn inte till skolan. Ingen annan i familjen syns plötsligt heller till. Vad är det som händer på gården Tannöd?

Mordbyn är baserad på en verklig händelse och lär ska ha skakat om Tyskland rejält 2006 när den först gavs ut på originalspråk. Romanen toppade de tyska bästsäljarlistorna länge. Nu är den översatt till flera språk, bl a svenska, och är på gång att bli film också.

Vi pratar om ett klassiskt mordfall här. Författaren skriver rent gastkramande och inte förrän på slutet anar man ett sammanhang. Många olika röster tillåts reta läsaren med sina motstridiga frågor. Boken är en rent lyrisk fläta av små brottstycken. Läs den!