Dubbning = Mord

den_du_inte_serPrick 21:00 satt jag förväntansfull i soffan för att se den tysk-svensk producerade kriminalserien Kommissarien och havet byggd på Mari Jungsteds böcker. Första delen heter Den du inte ser.

Jag hade en del farhågor då jag visste att det skulle bli dubbning, då många av skådespelarna är tyska. Farhågorna infriades, det blev inte bra. Det kändes inte äkta, och jag hade svårt att relatera till huvudskådespelaren eftersom han var tysk och jag aldrig har sett honom förut. Jag tvivlar inte på att han är en toppskådis i Tyskland men det hjälpte liksom inte.

Bortsett från dubbningen så tycker jag att den var lite seg i början samtidigt som filmen kändes ihoptryckt, vilket den ju också är om man jämför med boken. Skillnaden med t.ex. Beck-filmerna som jag tycker är bra mycket bättre, är att de bygger på Sjöwall-Wahlöös böcker men det skrivs helt nya manus till varje film som givetvis anpassade till filmformatet (dessutom är det bara ett par tyska skådespelar som dubbades i Beck-filmerna). Det fungerade också bättre med Anna Janssons bok Främmande fågel som fick fyra filmavsnitt på sig istället för att komprimeras till ett.

Det positiva är naturligtvis de vackra omgivningarna. Gotland är vackert! Frida Hallgren som spelade Emma gjorde också en bra insats.

Detta inlägg är publicerat under Film/Tv och märkt , , , , av Sara. Bokmärk permalänken.

Om Sara

Om mig: Jag är i 30-års åldern och kommer ursprungligen från Göteborg men bor för tillfället i Örebro. Till vardags arbetar jag som Kultursekreterare i Hallsbergs kommun men är nu föräldraledig med vår son. Har läst litteraturvetenskap och filmvetenskap med fokus på kriminallitteratur/filmer.

Gillar: Det mesta när det gäller kriminallitteratur kriminalserier och kriminalfilmer men det jag efterlyser är en modern deckare som är stilistiskt vacker, spännande, intressanta karaktärer och ett mord som är så magnifik uttänkt att man sitter och gapar av förundran när allt avslöjas. Väntar fortfarande på ”Den”.

Roll: På Deckarhuset lägger jag upp recensioner intervjuer och lite annat blandat. Jag har även hållt ett par föreläsningar om kriminallitteratur för deckarhusets räkning.

Favorit: (Bok) Givetvis svårt att välja men Jussi Adler Olsens och Leif GW Perssons böcker (med Bäckström) får mig att skratta. Andra favoriter är Anders de la Motte, Malin Persson Giolito och Ingrid Hedström men har också en stor kärlek till historiska deckare som Maisie Dobbs serien och Niklas Natt och dags 1793. När det gäller kriminalfilmer och kriminalserier gillar jag bl a klassiska Hitchcock-filmer, 7en, Vidocque och serier skapade av Lynda La Plante.

5 svar på ”Dubbning = Mord

  1. Jag visste inte först om jag skulle välja Jungstedts filmatisering eller Mannen under trappan. Men eftersom den senare började en kvart senare så gav jag Kommissarien vid havet en kvarts chans – sen slog jag raskt över till ettan. Inte bara gjorde dubbningarna att replikerna kändes krystade. Hela historien kändes taffligt ihopplockat. Var liksom besviken för jag hade sett fram emot det här. Men nu ska jag följa Mannen under trappan med spänning. Det var ju skitbra, nästa så jag blev lite mörkrädd. När Mannen under trappan var slut kunde jag slå över till 4:an och se slutet av den Den du inte ser och upptäckte till min förvåning att även de svenska skådespelarna blev dubbade på slutet. Vad i allsin dar?

  2. Dubbning är ju jättepraktiskt! Man kan filma en dialogscen och sedan använda den om och om igen… 😉

    Att man 2009 ens kan komma på tanken att dubba liveaction riktad till en vuxen publik är för mig helt obegripligt.

  3. Jag har inte läst Mari Ljungstedts böcker men kan inte ens i min vildaste fantasi tänka mig att hon blev glad över detta resultat! Jag förstår också att Mari inte kan säga det öppet det tillåter antagligen inte förlaget, men nog tycker jag att detta var bland det sämsta jag sett.

  4. Pingback: Om Gotland på Blogipedia | GTF-bloggen

Kommentarer är stängda.