6 svar på ”Är översättningar sämre: Resultatet

  1. Det enda resultat man kan dra av det här är att det är svårt att avgöra om en text är översatt eller inte. Så som undersökningen presenteras här (dvs hur många som gissade rätt på att det var en översättning) kan den över huvud taget inte ge något svar på om översättningar är sämre eller bättre.

    Men i morgon följer ni kanske upp med en kvalitetsrankning av texterna, som deltagarna också gjorde?

  2. Nej, det är en liten bugg :/ Det skulle upp lite staplar och grejer också ang. ett jämförelsemoment… det kommer förhoppningsvis upp i samma inlägg alldeles strax…

  3. ang. resultaten… alla får dra sina egna slutsatser, men det jag tyckte var mest intressant är att svaren inte är konsekventa. Det verkar alltså inte vara något konkret i texterna som får en att tycka att en text på ett visst språk är bättre eller sämre än samma text på ett annat språk (eller att en text upplevs som en översättning eller ej).

  4. Men det är inte att den översatta texten skulle vara dålig som gör att jag och andra med mig helst läser på originalspråk, utan att vi vill ha just den stämning och det ordval som författaren valt, inte översättaren.
    Sen FINNS det ju författare som faktiskt vinner på att silas genom en översättare eller kanske en filmregíssör…

  5. Mi: Om målet med läsningen är att ”komma nära” författaren så är det självklart att läsning på originalspråk är ett måste.
    Testet föddes dock när det påstods att originalversionen var bättre (eller snarare att översatta texter ”kändes” översatta).

Kommentarer är stängda.