
I tisdags hamnade jag tillsammans med några vänner på Goethe-institutet där några av vårens tyska boknyheter presenterades. För oss som inte kände oss helt säkra på tyskan fanns tolkning att tillgå (på bilden ser du snäckan i min kompis öra), och det var en lustig upplevelse!
Jag har läst tyska i fem år i skolan (men måste till min skam säga att det var mitt absolut sämsta ämne både i högstadiet och på gymnasiet) och kunde därför förstå en hel del av det som strömmade in i mitt högra öra från scenen. I mitt vänstra öra kom däremot den svenska tolkningen och blandningen var lätt förvirrande. Jag är dessutom djupt imponerad av tolken: Hur kan man, samtidigt som man letar efter svenska ord för det som nyss sagts, komma ihåg att lyssna på det som sägs medan man funderar? I deckarväg presenterades två författare: Andrea Maria Schenkels (Mi har tidigare bloggat om hennes bok Mordbyn här…) och Jan Costin Wagner.
Intervju med Stefan Tegenfalk
Intervju med Tom Adair
Intervju med Peter Robinson










Tänk vilka spännande saker man missar när man inte finns i Kungliga Huvudstaden. Detta hade jag gillat.
Anmäl!
16 april 2009 7:25
Mi